Eng עב
username Remember Me
password  
           

כתוביות

אולפני אלרום מתמחים בתרגום והדפסת כתוביות באיכות הגבוהה ביותר במגוון רחב של שפות.
 
למעלה מ-25 שנות ניסיון בתרגום ובתמלול, מתרגמים מומחים הדוברים את שפת היעד כשפת אם, שימוש בטכנולוגיה ייחודית, פרי פיתוח בלעדי, וניהול בקרה בלתי מתפשר, מאפשרים לנו לספק שירות אישי, מהיר ומדוייק לכל לקוח, בכל מקום ובכל לוח זמנים.
 
שירותי הכתוביות שלנו כוללים כתוביות לסרטי קולנוע, סרטי 35 מ"מ, DVD ושידורי טלויזיה כולל סדרות, סרטים, וידאו קליפים וסרטים דקומנטריים.
בנוסף, אנחנו מספקים, באמצעות סניפנו בניו יורק, שירות כתוביות (CLOSED CAPTIONING) לחירשים ולכבדי שמיעה בהתאם לתקן האמריקאי.
 
הדפסת כתוביות – תהליך מקצועי מא'-ת'
מחלקת הכתוביות של אלרום מפיקה מידי חודש מאות שעות שידור במגוון שפות.
כדי להבטיח לכל צופה, בכל שפה, ליהנות מחווית צפיה מלאה הזהה לרוח המקור ולכוונת היוצרים, יצרנו תהליך ייחודי בן 4 שלבים:
 
שלב ראשון: התרגום
צוות המתרגמים שלנו כולל עשרות מתרגמים בעלי ניסיון רב בתרגום במגוון שפות ובתחומי ידע מגוונים, מתכניות מדע, דרך שידורי ספורט ועד לווידאו קליפים.

כל מתרגם מקבל באמצעות האינטרנט את הסרט או התוכנית המיועדים לתרגום, כקובץ דיגטילי מוכן לעבודה. עם התחלת הצפיה מפיק המתרגם באופן מיידי את כתוביות התרגום על-גבי תוכנת התרגום של אולפני אלרום שפותחה על ידינו במיוחד לצרכי תרגום ותמלול כתוביות.
 
כל התרגומים מבוצעים על-ידי מתרגמים מקומיים המומחים בהבנת הדקויות של שפת המקור ותרגומן לשפת היעד, תוך הקפדה מיוחדת על העברת מלוא המשמעויות אל הצופה.
במקרים בהן מעורבות שפות ייחודיות המחייבות ידע מוגדר של עגה מקומית או שפה מקצועית, אנו נעזרים ביועצים נוספים כדי לוודא את נאמנות התרגום למקור.
 
שירותי הכתוביות ניתנים בשפות: עברית, אנגלית, ספרדית, רוסית, ערבית, סינית (מנדרינית), צרפתית, יפנית, גרמנית, קוריאנית, איטלקית ופורטוגזית,שפות בלטיות, הודית.
בנוסף אנו מספקים תרגום דו לשוני לשתי שפות בו זמנית דוגמת עברית/ערבית, אנגלית/ספרדית וכו'.
 
לאחר סיום עבודת התרגום, הטקסט כולו עובר לעריכה.
 
שלב שני: עריכת הלשון
עריכת הלשון נעשית ע"י עורכים מנוסים, בתחנות עבודה חדישות ובאמצעות מערכות התוכנה המתקדמות ביותר.

בשלב זה נערכות הגהות לשון בשפת היעד, נבדקת התאמת רמת השפה לקהל היעד.
כדי לאמת ביטויי סלנג, מילות שירים, מונחים רפואיים וטכניים או מושגים מדעיים, ולוודא שאלה אכן נשמעים ומאויתים כהלכה, עורכי הכתוביות מסתייעים באינטרנט, במילונים יעודיים ובמקורות נוספים.
 
שלב שלישי: התזמון
לאחר שהכתוביות ערוכות וממוקמות כהלכה במקומן, מוקצה לכל בלוק כתוביות קוד זמן.
קוד הזמן מאפשר לעורכים לוודא שהופעת הכתוביות מתבצעת בתזמון מושלם עם קצב הדיבור של הדוברים, מאפשרת שהות מספקת לקריאה ע"י הצופים ומשודרת כראוי מבחינה טכנית.
עורכי הכתוביות, הדוברים את שפת המקור ושפת היעד, מהווים בקרה נוספת על איכות התרגום.
 
שלב רביעי: בקרת האיכות
לאחר שהסתיימה עריכת הכתוביות, עורך הכתוביות עובר על כל הכתוביות פעם נוספת ומבצע הגהה קפדנית ויסודית, על מנת לוודא את המיקום המדויק של כל כתובית, לאתר אי דיוקים ולתקן שגיאות אחרונות.
 
לאחר סיום ההגהה, ובשלב האחרון לפני מסירת העבודה ללקוח, עובר צוות בקרת האיכות שלנו שוב על כל קובץ הכתוביות, כדי לוודא ששום פרט לא חמק מאיתנו.
 
שלב זה משמעותי במיוחד. טעויות באיות או בשמיעה הן אלה שעושות את ההבדל בין חווית צפיה מלאה וסוחפת לבין יצירת תסכול ופגיעה במוניטין של הלקוח.
 
 
 
Design by: Studio Weinheber & Bercovich | Developed by: בניית אתרים עיצוב אתרים